top of page
検索

字幕と吹替え

tfc082

外国の映像作品を観る際、今までは字幕

を優先して観ていたのですが、ふと吹替

えとの表現の違いはどんなものがあるの

かと疑問に思い、調べてみました。 

 

映画の字幕にはルールがあり、 

・1秒間に4文字以内 

・1行に最大14文字、最大2行まで 

・句読点を挿入しない 

等の制限の中で、キャラクターの個性や

ストーリーを表現しているとのこと。 

 

吹替えだとそのようなルールはありませ

んが、演者の口の動きに合わせて台詞を

考えるという意味では、多少の制限があ

るかもしれません。 

 

また、上記の特徴から、会話部分に関し

ては字幕より吹替えの方が原語を直訳し

た表現が多いとのことです。 

歌唱部分はどうしても曲に合わせて日本

語をあてるのが難しいため、直訳した表

現が流れるようです。 

 

原語に近いのは吹替えですが、声が合っ

てない!等の理由で作品自体を楽しめな

いこともあり得ますので、やっぱり個人

的には字幕優先かなと思いました。 


が、字幕で雰囲気を楽しみ、吹替えで台

詞の違いを楽しむのもアリですね。


 

閲覧数:8回0件のコメント

最新記事

すべて表示

風邪の季節

絵本

תגובות


bottom of page